"Charco" è un sostantivo maschile.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /ˈtʃaɾ.ko/
"Charco" può essere tradotto in Italiano come: - "pozzanghera" - "stagnante" - "risacca" (in alcuni contesti)
In spagnolo, "charco" si riferisce a una raccolta d'acqua, generalmente di piccole dimensioni, che si forma in seguito a piogge o a un'inondazione. È una parola utilizzata frequentemente nel linguaggio colloquiale. "Charco" è comunemente impiegata sia nel parlato che nella scrittura, sebbene possa essere più presente nel contesto colloquiale.
Los niños jugaron en el charco después de la lluvia.
(I bambini hanno giocato nella pozzanghera dopo la pioggia.)
Ten cuidado al caminar, hay un charco en el suelo.
(Fai attenzione a camminare, c'è una pozzanghera sul pavimento.)
Il termine "charco" è utilizzato anche in alcune espressioni idiomatiche in spagnolo.
"Hacer charco": Significa saltare o schizzi d’acqua.
Esempio: "No hay que hacer charco si te tiras De la cama."
(Non bisogna fare schizzi d'acqua se ti tiri giù dal letto.)
"Caer en el charco": Significa commettere una vergogna o un errore.
Esempio: "Al decir eso, cayó en el charco."
(Dicendo quello, ha commesso un errore.)
"Estar en el charco": Riferito a una situazione difficile o imbarazzante.
Esempio: "Ahora que perdí el trabajo, estoy en el charco."
(Ora che ho perso il lavoro, sono in una situazione difficile.)
La parola "charco" deriva dal latino "carricum", che significa "raccolta d'acqua", in riferimento a luoghi inondati o pozzanghere.
Sinonimi: - "Puddle" (pozzanghera) - "Estanque" (stagno)
Contrari: - "Desierto" (deserto) - "Seco" (secco)
Queste informazioni forniscono un quadro completo sull'uso e il significato della parola "charco" nella lingua spagnola.