"Chascar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "chascar" in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /ˈtʃaskar/.
Le traduzioni comuni di "chascar" in italiano includono: - schioccare - rompere (in alcuni contesti)
"Chascar" ha diversi significati a seconda del contesto in cui viene utilizzato. In generale, si riferisce al suono di un colpo o a un movimento che provoca un suono di rottura o schiocco. Può essere usato sia in contesti colloquiali che formali, ma tende a essere più comune nel linguaggio parlato, soprattutto nelle situazioni informali.
El niño chascó los dedos para llamar la atención.
(Il bambino ha schioccato le dita per attirare l'attenzione.)
Al cerrar la puerta, hizo un ruido que chascó.
(Quando ha chiuso la porta, ha fatto un rumore che ha schioccato.)
"Chascar" è parte di alcune espressioni idiomatiche nella lingua spagnola. Ecco alcune espressioni con "chascar":
Chascar los dientes
Utilizzato per indicare una reazione nervosa o di sorpresa.
Ella chascó los dientes al escuchar la noticia inesperada.
(Lei ha battuto i denti appena ha sentito la notizia inaspettata.)
Chascar un chiste
Significa raccontare una barzelletta in modo che succeda qualcosa di inatteso.
El comediante chascó un chiste que sorprendió a todos.
(Il comico ha raccontato una barzelletta che ha sorpreso tutti.)
Chascar en el acto
Significa agire rapidamente o fare qualcosa senza indugi.
Tiene que chascar en el acto si quieres ganar.
(Devi agire immediatamente se vuoi vincere.)
La parola "chascar" deriva dal latino "cattare", che significa "prendere" o "afferrare". Nel corso del tempo, il termine ha assunto significati più specifici legati al suono e al movimento.
Il verbo "chascar" è una parola versatile che si presta a molti usi e contesti nella lingua spagnola.