"Chasco" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica di "chasco" è /ˈtʃas.ko/.
La traduzione principale di "chasco" in italiano è "colpo" o "botta", a seconda del contesto.
"Chasco" è una parola utilizzata principalmente per descrivere un colpo o un’impatto, spesso con una connotazione di sorpresa o di spiacevolezza. La parola è utilizzata sia nel parlato che nello scritto, ma si incontra più frequentemente nel parlato informale. In alcune zone dell'Argentina e Bolivia, "chasco" può riferirsi anche a un imprevisto o a una delusione, ad esempio quando le aspettative non sono soddisfatte.
(Che colpo ho avuto nel venire a sapere della notizia!)
El chasco de la caída fue inesperado.
"Chasco" è usato anche in alcune espressioni idiomatiche che riflettono esperienze di delusione o sorprese negative. Ecco alcune espressioni comuni:
Ejemplo: El proyecto hizo un chasco a todos los involucrados.
Llevarse un chasco
Ejemplo: Me llevé un chasco cuando vi que la película no era buena.
Chasco monumental
La parola "chasco" deriva dal verbo "chascar", che significa "rompere" o "schioccare". Questo si ricollega all’idea di un impatto o di un colpo, insinuando un senso di rottura o di sorpresa.
Sinonimi: - Golpe - Impacto - Desengaño (nel senso di delusione)
Contrari: - Sorpresa positiva - Felicità - Triunfo
La parola "chasco" è dunque utilizzata per descrivere esperienze che coinvolgono colpi o delusioni, e possiede una ricca varietà di usi nelle lingue parlate in Argentina e Bolivia.