"Chutar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "chutar" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /tʃuˈtaɾ/.
Le opzioni di traduzione per "chutar" in italiano sono: - calciare - tirare (in contesto di sport, come il calcio)
"Chutar" si riferisce all'azione di colpire una palla, in particolare nel calcio o in altri sport che coinvolgono l'uso delle gambe per colpire un oggetto rotondo. È una parola di uso comune nel linguaggio sportivo, soprattutto in paesi di lingua spagnola dove il calcio è uno sport molto popolare. La sua frequenza d'uso è elevata sia nel parlato che nello scritto, ma tende ad essere più comune nel contesto orale, specialmente tra gli appassionati di sport.
Nella partita, lui sta per calciare il rigore.
Es importante chutar la pelota con fuerza.
Sebbene "chutar" non possa essere classificata come una parola che forma molte espressioni idiomatiche, è utilizzata in alcuni contesti espressivi legati allo sport:
Devi tirare in porta per avere più possibilità di segnare.
Chutar desde lejos.
A volte, è necessario tirare da lontano per sorprendere il portiere.
Chutar un tiro libre.
"Chutar" deriva dal portoghese "chutar", che significa anch'esso "calciare". La radice portoghese è legata al latino "cuttus", che si riferisce all'azione di colpire o colpire.
Sinonimi: - Calciare - Tirare
Contrari: - Parare (nel contesto dell'atto di bloccare un tiro)
In sintesi, "chutar" è un termine essenziale nel lessico sportivo, in particolare nel calcio, ed è ben radicato nella cultura sportiva di molti paesi di lingua spagnola.