"Cogote" è un sostantivo maschile.
La trascrizione fonetica di "cogote" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale è /koˈɣote/.
In spagnolo, "cogote" si riferisce alla parte posteriore del collo, in particolare alla zona che si trova tra il collo e la testa. È un termine utilizzato principalmente nel linguaggio parlato e informale, ma può apparire anche in contesti scritti. La frequenza d'uso è moderata e tende ad essere più presente nel linguaggio colloquiale.
Después de tantas horas trabajando, me dolía el cogote.
Dopo tante ore di lavoro, mi faceva male la nuca.
El médico revisó el cogote del paciente para detectar cualquier problema.
Il medico ha controllato la nuca del paziente per rilevare eventuali problemi.
Il termine "cogote" non è frequentemente utilizzato in espressioni idiomatiche, ma può essere parte di alcune frasi colloquiali o modi di dire.
Me tienes cogoteando todo el día con tus preguntas.
Mi fai avere la nuca stanca tutto il giorno con le tue domande.
No tengo que cogotearte para que hagas tu trabajo.
Non devo farti la ramanzina per farti fare il tuo lavoro.
La parola "cogote" deriva dal latino "cucutium," che è una parola che si riferisce al collo o al nudo e che ha evoluto il significato fino a coprire la parte posteriore del collo.
In conclusione, "cogote" è un termine specifico della lingua spagnola con un significato chiaro e un uso prevalentemente colloquiale. Sebbene non sia un termine ricco di espressioni idiomatiche, il suo utilizzo è ben compreso in contesti diversi.