"Conciliar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /konθiˈlaɾ/ (in Spagna) o /konˈsilaɾ/ (in America Latina).
Le traduzioni più comuni di "conciliar" in italiano sono: - conciliare - accordare - armonizzare
"Conciliar" si riferisce all'atto di cercare un accordo o di armonizzare due o più elementi che inizialmente possono essere in conflitto o in disaccordo. È usato sia nel linguaggio generale, per esempio, nel contesto delle relazioni personali o lavorative, sia in ambito legale, dove può riferirsi alla conciliazione di dispute.
"Conciliar" è un termine comune in spagnolo e viene utilizzato in entrambe le forme di comunicazione, ma è più frequente nel contesto scritto, in particolare in documenti legali e articoli di opinione.
È necessario conciliare gli interessi di entrambe le parti nel contratto.
Para resolver el conflicto, decidimos conciliar nuestras diferencias.
Per risolvere il conflitto, abbiamo deciso di conciliare le nostre differenze.
El juez trató de conciliar a las familias enfrentadas.
Il termine "conciliar" è utilizzato in varie espressioni idiomatiche e contesti.
Dopo una giornata così movimentata, non sono riuscito a prendere sonno.
Conciliar posturas - Trovare un accordo.
Il mediatore lavora per conciliare le posizioni tra le due parti.
Conciliar la vida laboral y personal - Equilibrare vita lavorativa e personale.
Il termine "conciliar" deriva dal latino "conciliāre", che significa "riunire" o "portare a concordia", composto dal prefisso "con-", che implica un'unione o un'azione comune, e "ciāre", che indica un'azione di riunire.
In conclusione, "conciliar" è un termine versatile e rilevante in vari contesti, ognuno dei quali richiede attenzione a come viene applicato.