Il termine "confundir" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "confundir" in alfabeto fonetico internazionale è: [kon.funˈdiɾ].
In italiano, "confundir" si traduce come "confondere".
"Confundir" significa mescolare, non distinguere chiaramente o far perdere a qualcuno la capacità di comprendere o di distinguere tra due o più elementi. È utilizzato frequentemente nella lingua spagnola, sia nel parlato che nello scritto. La frequenza d'uso è alta, in particolare nelle conversazioni quotidiane e nei testi informali.
Frase: No quiero confundir los conceptos.
Traduzione: Non voglio confondere i concetti.
Frase: A veces, los nombres me hacen confundir.
Traduzione: A volte, i nomi mi fanno confondere.
Frase: Es fácil confundir una palabra con otra en un idioma extranjero.
Traduzione: È facile confondere una parola con un'altra in una lingua straniera.
Il verbo "confundir" è parte di diverse espressioni idiomatiche. Ecco alcune:
Frase: Me confunden mucho las instrucciones.
Traduzione: Le istruzioni mi confondono molto.
Frase: No te dejes confundir por las apariencias.
Traduzione: Non farti confondere dalle apparenze.
Frase: Confundir la velocidad con el tocino.
Traduzione: Confondere la velocità con il lardo (usato per indicare che si sta confondendo due cose molto diverse).
Frase: No vale confundir la libertad con el descontrol.
Traduzione: Non vale confondere la libertà con il disordine.
La parola "confundir" deriva dal latino "confundere", composto da "con-" (insieme) e "fundere" (versare). Quindi, etimologicamente, significa "mescolare insieme" o "versare insieme".
Questa analisi dettagliata della parola "confundir" fornisce una comprensione completa del suo uso e significato nella lingua spagnola.