"Conminar" è un verbo transitivo.
/komiˈnaɾ/
Le traduzioni di "conminar" in italiano possono includere "minacciare" o "invitare (formalmente)", a seconda del contesto.
In spagnolo, "conminar" significa fare una minaccia o un avvertimento formale per costringere qualcuno a fare qualcosa. È un termine frequentemente usato in contesti legali, dove una parte può conminare un'altra a rispettare determinati obblighi o a non compiere azioni specifiche.
La frequenza d'uso di "conminar" è relativamente più alta nel contesto scritto, specialmente in documenti legali, contratti e comunicazioni ufficiali, piuttosto che nel parlato informale.
Il giudice decise di conminare il convenuto a rispettare i suoi obblighi.
Es importante conminar a las empresas que no cumplen con las normativas.
Sebbene "conminar" non sia comunemente utilizzato in espressioni idiomatiche diffuse, è spesso parte di frasi legali formali. Ecco alcune combinazioni che possono essere considerate espressioni più ampie:
Il governo decidió conminar a la paz para evitar más conflictos.
Conminar con advertencias.
Il termine "conminar" deriva dal latino "conminare", che significa "minacciare insieme". La radice "minare" deriva da "minaccia", indicando l'azione di fare una richiesta accompagnata da una minaccia.
Sinonimi: - Amenazar (minacciare) - Presionar (pressionare)
Contrari: - Garantizar (garantire) - Convencer (convincere)