Il termine "contener" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "contener" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /kon.teˈneɾ/.
"Contener" può essere tradotto in italiano con: - contenere
"Contener" significa avere dentro di sé o racchiudere un certo contenuto. Viene utilizzato sia nel linguaggio parlato che scritto, ed è una parola di uso relativamente frequente in spagnolo, soprattutto in contesti informali e tecnici. Ad esempio, lo si usa per descrivere un oggetto che racchiude altro o una situazione che limita o controlla.
El frasco puede contener hasta un litro de agua.
Il vaso può contenere fino a un litro d'acqua.
Es difícil contener la risa en situaciones serias.
È difficile contenere le risate in situazioni serie.
El documento contiene información valiosa sobre el proyecto.
Il documento contiene informazioni preziose sul progetto.
Sebbene "contener" non sia parte di molte espressioni idiomatiche comuni, ci sono alcune frasi in cui si usa in modo figurato:
Contener la respiración.
Trattenere il respiro.
Ejemplo: Antes de sumergirme, necesito contener la respiración.
Prima di immergermi, devo trattenere il respiro.
No puedo contener mis emociones.
Non posso contenere le mie emozioni.
Ejemplo: En su boda, no pude contener mis lágrimas.
Al suo matrimonio, non ho potuto contenere le mie lacrime.
Contener el entusiasmo.
Contenere l'entusiasmo.
Ejemplo: Fue difícil contener el entusiasmo al recibir la buena noticia.
È stato difficile contenere l'entusiasmo nel ricevere la bella notizia.
"Contener" deriva dal latino "continere", che significa "tenere dentro". È composto da "con-" (insieme) e "tenere".
Sinonimi: - Retener - Sostener - Incluye (in contesti specifici)
Contrari: - Liberar (liberare) - Expulsar (espellere)
In conclusione, "contener" è un verbo versatile e ampiamente utilizzato nella lingua spagnola, sia nel parlato che nello scritto, e può essere impiegato in diverse situazioni per descrivere la capacità di racchiudere o limitare qualcosa.