La parola "contrata" è un sostantivo femminile.
La trascrizione fonetica della parola "contrata" in alfabeto fonetico internazionale è /konˈtɾata/.
La parola "contrata" può essere tradotta in italiano come "contratto", "contrattazione" o in contesti più specifici può riferirsi a "contratto di lavoro" (se esaminata in un contesto legale o economico).
In spagnolo, "contrata" si riferisce comunemente a un accordo formale tra due o più parti. È frequentemente utilizzata nel campo giuridico ed economico per indicare un documento che regola diritti e doveri reciproci. La frequenza d'uso è relativamente alta, e la parola viene utilizzata sia nel parlato sia nello scritto, sebbene possano apparire contesti più formali nella scrittura legale.
"La empresa firmó la contrata con sus trabajadores."
(L'azienda ha firmato il contratto con i suoi lavoratori.)
"Es importante revisar la contrata antes de firmar."
(È importante rivedere il contratto prima di firmare.)
"Contrata" non è molto usata come parte di espressioni idiomatiche in spagnolo, ma esistono alcune frasi comuni in cui il concetto di contratto è implicato.
"No hay contrata que valga si no hay confianza."
(Non c'è contratto che tenga se non c'è fiducia.)
"La contrata es solo un papel si no se cumple lo acordado."
(Il contratto è solo un pezzo di carta se non si rispettano gli accordi.)
La parola "contrata" deriva dal latino "contracta", participio passato del verbo "contractare", che significa "stringere" o "chiudere". La sua evoluzione linguistica ha portato a riferirsi specificamente a un accordo formale.
I sinonimi di "contrata" includono: "contrato", "escritura", "acuerdo". I contrari potrebbero essere: "inademplimiento" (inadempimento), "inconveniente" (inconveniente).
La parola "contrata" gioca un ruolo importante nel linguaggio giuridico ed economico spagnolo, rappresentando un elemento chiave per comprendere le dinamiche di accordi formali e obbligazioni legali.