"Copla" è un sostantivo femminile.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /ˈkop.la/
In spagnolo, "copla" si riferisce a una forma di poesia o canzone breve, spesso caratterizzata da rime. La copla ha origini popolari e può essere utilizzata in contesti di intrattenimento, come la musica folkloristica e il teatro. È frequente nella lingua parlata, soprattutto nei contesti musicali, ma appare anche nella letteratura. L’uso varia da comunità a comunità, con una presenza notevole nella cultura spagnola e latinoamericana.
"La copla que cantó en la fiesta fue muy emocionante."
"La strofa che ha cantato alla festa era molto emozionante."
"Escribió una copla para el concurso de poesía."
"Ha scritto una strofa per il concorso di poesia."
"La copla tradicional tiene un gran valor cultural."
"La canzone tradizionale ha un grande valore culturale."
"Copla" è frequentemente utilizzata in alcune espressioni idiomatiche. Ecco alcune di esse:
"Estar en copla"
"Essere in copla" (essere in sintonia; esempio: "Están en copla desde que se conocieron." - "Sono in sintonia da quando si sono conosciuti.")
"A la copla"
"Alla strofa" (in riferimento alla danza o al ritmo di una musica; esempio: "Bailaron a la copla durante la celebración." - "Hanno ballato alla musica durante la celebrazione.")
"No hay copla sin cuento"
"Non c'è strofa senza racconto" (ogni canzone ha una storia; esempio: "Cada canción tiene su historia, no hay copla sin cuento." - "Ogni canzone ha la sua storia, non c'è strofa senza racconto.")
Il termine "copla" deriva dal latino "copia", che significa "abbondanza" o "diversi aspetti", ma si è evoluto nel tempo per riferirsi specificamente a forme poetiche e musicali.
Sinonimi: - Estrofa - Poema - Canzone breve
Contrari: - Prosa (riferito a un testo non metrico) - Verso (riferito specificamente a una singola linea di un poema)