"Cortadora" è un sostantivo femminile.
La trascrizione fonetica di "cortadora" in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /koɾtaˈðoɾa/.
In italiano, "cortadora" può essere tradotta come: - "tagliatrice" - "sega" (in contesti specifici, come nel caso di una sega elettrica)
In spagnolo, "cortadora" si riferisce generalmente a un dispositivo o strumento utilizzato per tagliare materiali, come carta, stoffa, legno o metallo. Può anche riferirsi a una persona che svolge l'attività di taglio. La parola è utilizzata sia nel parlato orale che nel contesto scritto, anche se è più comune trovare riferimenti nel contesto tecnico o industriale.
La cortadora de césped es muy útil para mantener el jardín.
(La tagliatrice di erba è molto utile per mantenere il giardino.)
Compré una cortadora de papel para mi oficina.
(Ho comprato una tagliatrice di carta per il mio ufficio.)
La parola "cortadora" non è comunemente associata a espressioni idiomatiche specifiche, ma viene utilizzata in vari contesti come parte di frasi più ampie. Ecco alcune frasi che evidenziano l'uso della parola in contesti pratici.
Necesitamos una cortadora de madera para este proyecto.
(Abbiamo bisogno di una sega di legno per questo progetto.)
La cortadora de carnes debe ser muy afilada.
(La tagliatrice di carne deve essere molto affilata.)
Para hacer la decoración, usé una cortadora especial.
(Per fare la decorazione, ho usato un tagliatore speciale.)
La parola "cortadora" deriva dal verbo spagnolo "cortar", che significa "tagliare", con il suffisso "-dora" che indica l'agente, quindi "quella che taglia".
Non esiste un vero e proprio contrario diretto per "cortadora", ma in termini più ampi potremmo considerare: - Conectora (dispositivo che connette piuttosto che tagliare)
La parola "cortadora" si inserisce bene nel linguaggio tecnico e quotidiano, e il suo utilizzo è assai comune in vari contesti legati al taglio e alla lavorazione dei materiali.