"Cotillear" è un verbo transitivo.
La trascrizione fonetica di "cotillear" in alfabeto fonetico internazionale è /ko.ti.ʎeˈaɾ/.
Le traduzioni più comuni di "cotillear" in italiano sono: - Spiare - Gossipare - Fare pettegolezzi
"Cotillear" si riferisce all'atto di spiare o fare pettegolezzi riguardo alla vita privata di altre persone. Può implicare il raccontare o ascoltare indiscrezioni o notizie non verificate, spesso con un tono di curiosità malsana. È una parola molto comune nel linguaggio colloquiale, utilizzata sia nel parlato orale che in contesti scritti, sebbene il suo uso sia particolarmente prevalente nel parlato.
"A lei piace spettegolare sulla vita dei suoi vicini."
"No deberías cotillear tanto, eso no es bueno."
"Cotillear" è spesso utilizzata in diverse espressioni idiomatiche o frasi colloquiali. Ecco alcuni esempi:
"Spettegolare è uno sport nazionale nel mio quartiere."
"Siempre hay alguien dispuesto a cotillear en la oficina."
"C'è sempre qualcuno pronto a gossipare in ufficio."
"Me gusta cotillear con mi mejor amiga sobre las últimas noticias."
"Mi piace fare pettegolezzi con la mia migliore amica sulle ultime notizie."
"Los niños suelen cotillear sobre lo que pasa en el colegio."
"I bambini tendono a gossipare su ciò che accade a scuola."
"Cotilleando, descubrí un secreto que no debería haber sabido."
L'origine del termine "cotillear" deriva dal sostantivo "cotilleo", che si riferisce a pettegolezzo o chiacchiera, e la cui radice si può far risalire a "cotillo", un termine che in alcune regioni indica "gossip" o "chiacchiera". Sembra avere connotazioni legate a origini vernacolari spagnole.
Sinonimi di "cotillear" includono: - Chismear - Espiar - Plegar
Contrari potrebbero includere termini come: - Respetar - Ignorar - Callar