La combinazione di parole "cubrir el expediente" è un'espressione verbale che funge da locuzione.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /kuˈβɾiɾ el ekspeˈdjen̪te/
Le traduzioni possibili per "cubrir el expediente" in italiano sono: - coprire il fascicolo - riempire la documentazione
"Cubrir el expediente" è un'espressione usata principalmente in contesti legali e burocratici. Significa completare o riempire la documentazione necessaria a fini amministrativi o legali, spesso senza necessariamente preoccuparsi del contenuto sostanziale, ma piuttosto per adempiere a una formalità. Questa espressione è utilizzata frequentemente in contesti scritti, ma può apparire anche nel linguaggio parlato, soprattutto in ambito professionale.
L'uso di "cubrir el expediente" è relativamente comune nei documenti legali, nelle pratiche burocratiche e tra professionisti che operano in ambito legale e amministrativo.
È importante coprire il fascicolo prima di presentare la richiesta.
Muchos optan por cubrir el expediente sin prestar atención a los detalles.
L'espressione "cubrir el expediente" è parte di diverse espressioni idiomatiche legate al mondo burocratico. Ad esempio:
Non basta coprire il fascicolo, bisogna fare le cose bene.
Si solo quieres cubrir el expediente, no merece la pena.
Se vuoi solo coprire il fascicolo, non ne vale la pena.
Cubrir el expediente no es sinónimo de cumplir con la ley.
Coprire il fascicolo non è sinonimo di rispettare la legge.
Algunos funcionarios solo intentan cubrir el expediente para evitar problemas.
Il termine "cubrir" deriva dal latino "coperire", che significa "coprire", mentre "expediente" proviene dal latino "expediens", "expedientis", che significa "che si svolge" o "che si completa". La locuzione riflette quindi l'idea di completare qualcosa in modo formale.