"culatazo" è un sostantivo, specificatamente un nome collettivo.
La trascrizione fonetica secondo l'alfabeto fonetico internazionale è: /ku.la'ta.θo/ (in spagnolo castigliano).
Le traduzioni possibili di "culatazo" in italiano sono: - colpo di calcio - calcio (in contesto specifico di sport o arma)
In spagnolo, "culatazo" si riferisce principalmente a un colpo dato con il calcio di un'arma o a un calcio in contesti sportivi, come nel calcio. È frequentemente usato nel linguaggio colloquiale e tecnico, specialmente nei contesti di sport e militare. La parola è più comune nel parlato, specialmente tra i giovani e nelle discussioni informali su sport o attività militari.
"El jugador sorprendió a todos con un culatazo en el último minuto."
"Il giocatore ha sorpreso tutti con un colpo di calcio all'ultimo minuto."
"El policía usó su arma así que el culatazo fue inevitable."
"Il poliziotto ha usato la sua arma, quindi il colpo di calcio era inevitabile."
"culatazo" non è particolarmente comune in espressioni idiomatiche. Tuttavia, ci sono alcune frasi colloquiali in cui può apparire o esprimere idee collegabili:
"Dale un culatazo a esa pelota si quieres anotar."
"Colpisci quella palla se vuoi segnare."
"No dudes en dar un culatazo cuando sea necesario."
"Non esitare a dare un colpo se necessario."
La parola "culatazo" deriva da "culata", che significa "calcio" o "parte posteriore" di un oggetto, specialmente in riferimento alla parte posteriore di un'arma. Il suffisso "-azo" denota generalmente un colpo o una grandezza in superlativo, accentuando il significato della parola.
Sinonimi: - Golpe - Patada (in contesto di calcio)
Contrari: - Acariciar (accarezzare) - Toque (tocco, in senso delicato)
In sintesi, "culatazo" è un termine versatile che si applica in vari contesti, maggiormente in ambito sportivo e militare, e la sua comprensione è utile per chiunque voglia approfondire il linguaggio colloquiale o tecnico spagnolo.