"Dado que" è una locuzione congiuntiva utilizzata nella lingua spagnola.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /ˈdaðo ke/
"Dado que" può essere tradotto in italiano come "dato che" o "poiché".
"Dado que" viene utilizzato in spagnolo per esprimere una causa o una condizione. Serve per introdurre motivazioni e giustificazioni in un discorso. La sua frequenza d'uso è abbastanza alta sia nel parlato che nella scrittura, essendo comune in contesti formali e informali.
Dado que no hay suficientes pruebas, no podemos proceder con el caso.
Dato che non ci sono prove sufficienti, non possiamo procedere con il caso.
Dado que el clima es favorable, decidimos hacer un picnic.
Dato che il clima è favorevole, abbiamo deciso di fare un picnic.
"Dado que" viene comunemente usato in varie espressioni e contesti. Ecco alcune frasi di esempio:
Dado que tienes experiencia, sé que harás bien el trabajo.
Dato che hai esperienza, so che farai bene il lavoro.
Dado que ella no vino, tuvimos que cancelar la reunión.
Dato che lei non è venuta, abbiamo dovuto cancellare la riunione.
Dado que esto es un problema serio, necesitamos actuar rápidamente.
Dato che questo è un problema serio, dobbiamo agire rapidamente.
Dado que han pasado muchas horas, es hora de descansar.
Dato che sono passate molte ore, è ora di riposare.
Dado que el proyecto está atrasado, debemos redoblar esfuerzos.
Dato che il progetto è in ritardo, dobbiamo raddoppiare gli sforzi.
"Dado que" è composto da "dado", che è il participio passato di "dar" (dare), e "que", che è una congiunzione. L'espressione si traduce letteralmente come "dato che".