"Dar calabazas" è un'espressione idiomatica che si comporta come un verbo frasale.
/dar ka.laˈβa.θas/ (in Spagna) o /dar ka.laˈβa.sas/ (in Messico)
L'espressione "dar calabazas" significa rifiutare qualcuno, in particolare in un contesto romantico o di flirt. È utilizzata principalmente nel parlato informale, ed è comune nelle conversazioni colloquiali in Messico e in altre regioni di lingua spagnola.
La frequenza d'uso è alta nel linguaggio colloquiale, ma tende a essere meno presente nel contesto scritto o formale.
"Quando lui le ha chiesto di uscire, lei gli ha dato picche."
"No le gustaba, así que le dio calabazas."
"Dar calabazas" viene usato in diverse espressioni idiomatiche e contesti, che possono variare leggermente nel significato. Ecco alcune frasi:
"Ho preso un po' di tempo per non dare picche a nessuno."
"A veces es mejor dar calabazas que hacer promesas vacías."
"A volte è meglio dare picche piuttosto che fare promesse vuote."
"Mis amigos siempre me dicen que no dé calabazas cuando alguien me interesa."
"I miei amici mi dicono sempre di non dare picche quando qualcuno mi interessa."
"No puedo seguir dándole calabazas, es una buena persona."
L'origine dell'espressione "dar calabazas" è incerta, ma si pensa che derivi dal fatto che le calabazas (zucche) erano storicamente utilizzate come simbolo di scarsa qualità o di buone intenzioni mal riposte. Negli antichi riti, si diceva che i rifiuti fossero simili a una calabaza, rappresentando un gesto di scarsa considerazione.
Questa espressione è ricca di significato nel contesto sociale e romantico della lingua spagnola e, in particolare, nel vernacolo messicano.