"Dar cuenta" è un'espressione verbale composta da due verbi, "dar" (dare) e "cuenta" (conto, rapporto).
/dar ˈkwenta/
L'espressione "dar cuenta" si utilizza per indicare l'atto di riferire o informare qualcuno riguardo a un determinato argomento, di solito in un contesto formale o ufficiale. Può essere usata nel parlato e nel contesto scritto, ma è più frequente in contesti formali, come nel mondo del lavoro o nelle istituzioni pubbliche.
"Debo dar cuenta a mi jefe sobre el proyecto terminado."
"Devo dare conto al mio capo riguardo al progetto terminato."
"Es importante dar cuenta de los gastos mensuales."
"È importante rendere conto delle spese mensili."
"El director tuvo que dar cuenta a la junta sobre su decisión."
"Il direttore ha dovuto rendere conto al consiglio della sua decisione."
L'espressione "dar cuenta" è frequentemente utilizzata in diverse espressioni idiomatiche nella lingua spagnola:
"Dar cuenta del daño."
"Dare conto del danno."
Usata per parlare delle responsabilità legate a un errore o a un danno.
"Dar cuenta de algo."
"Dare conto di qualcosa."
Utilizzata per indicare il fatto di informare qualcuno riguardo a una situazione o a un evento specifico.
"Dar cuenta a alguien."
"Dare conto a qualcuno."
Riferito all'atto di rendere conto a qualcuno, come un superiore o una figura autoritaria.
"No dar cuenta de las consecuencias."
"Non rendere conto delle conseguenze."
Usato per descrivere una situazione in cui qualcuno agisce senza prendere in considerazione le conseguenze delle proprie azioni.
"Es necesario dar cuenta de nuestros errores."
"È necessario dare conto dei nostri errori."
Indica l'importanza di riconoscere e analizzare i propri sbagli.
L'espressione "dar cuenta" deriva dal verbo "dar", che significa "dare", un termine di origine latina dare, e dal sostantivo "cuenta", che ha origine dal latino computus, che significa "calcolo" o "conto". L'unione di questi termini crea l'idea di "dare un rapporto o un calcolo".