Il termine "dar la cara" è un'espressione verbale.
La trascrizione fonetica di "dar la cara" è /daɾ la ˈkaɾa/.
L'espressione "dar la cara" può essere tradotta in italiano come "metterci la faccia" o "assumersi la responsabilità".
"Dar la cara" significa assumersi la responsabilità per qualcosa o affrontare le conseguenze delle proprie azioni. Questa espressione è utilizzata principalmente nel contesto orale e informale, ma può comparire anche in scritti. La frequenza d'uso è abbastanza alta, specialmente nel linguaggio colloquiale.
"Es importante dar la cara cuando cometes un error."
(È importante metterci la faccia quando commetti un errore.)
"Siempre tienes que dar la cara por tus decisiones."
(Devi sempre assumerti la responsabilità delle tue decisioni.)
"Dar la cara" è spesso utilizzata in varie espressioni idiomatiche. Ecco alcune:
"No te escondas, tienes que dar la cara."
(Non nasconderti, devi metterci la faccia.)
"Si algo sale mal, hay que dar la cara ante los demás."
(Se qualcosa va male, bisogna assumersi le responsabilità di fronte agli altri.)
"Dar la cara por un amigo es un gesto noble."
(Mettere la faccia per un amico è un gesto nobile.)
"Cuando estás en problemas, lo mejor es dar la cara y no evadir la situación."
(Quando sei nei guai, la cosa migliore è assumerti le responsabilità e non evitare la situazione.)
L'espressione "dar la cara" deriva dalla combinazione dei verbi "dar", che significa "dare", e "cara", che si riferisce al volto o alla faccia. Questo modo di dire si è sviluppato nel linguaggio colloquiale per indicare il dovere di affrontare le conseguenze delle proprie azioni.
In sintesi, "dar la cara" è un'espressione che enfatizza l'importanza di affrontare le conseguenze delle proprie azioni e di non fuggire dalle proprie responsabilità.