"Dar la vuelta" è una locuzione verbale spagnola.
/dar la ˈβwel.ta/
"Dar la vuelta" si traduce lettrealmente come "dare la volta" e viene utilizzato in Spagnolo in vari contesti, indicando il movimento circolare attorno a un oggetto o il cambiare direzione. È un'espressione comune sia nel parlato che nello scritto, e trova uso in situazioni quotidiane, come ad esempio nel contesto di muoversi in un luogo o di cambiare idea. La sua frequenza d'uso è alta, soprattutto nelle conversazioni informali.
"Si te pierdes, solo tienes que dar la vuelta."
"Se ti perdi, devi solo dare la volta."
"Vamos a dar la vuelta al parque."
"Facciamo il giro del parco."
"Dar la vuelta" è utilizzato in diverse espressioni idiomatiche spagnole, che esprimono concetti vari o modi di dire.
"Dar la vuelta a la tortilla"
Significa cambiare la situazione a proprio favore.
Esempio: "Ella supo dar la vuelta a la tortilla y ahora tiene todo bajo control."
"Lei ha saputo cambiare la situazione a suo favore e ora ha tutto sotto controllo."
"Dar la vuelta a la idea"
Si riferisce al ridimensionare un concetto o a vederlo da un'altra prospettiva.
Esempio: "A veces es necesario dar la vuelta a la idea para encontrar una solución."
"A volte è necessario vedere l'idea da un'altra prospettiva per trovare una soluzione."
"Dar la vuelta como un calcetín"
Significa cambiare completamente opinione o comportamento.
Esempio: "Después de pensarlo, decidió dar la vuelta como un calcetín."
"Dopo averci pensato, ha deciso di cambiare completamente idea."
L'espressione "dar la vuelta" si compone del verbo "dar", che significa "dare", e "vuelta", un sostantivo che deriva dal latino "volta", a sua volta legato al concetto di giro. Questo riflette l'idea di movimento circolare o di ribaltamento.
Sinonimi: - cambiar de dirección - girar - rodear
Contrari: - quedarse - permanecer - avanzar diritto
In sintesi, "dar la vuelta" è un'espressione versatile che viene utilizzata quotidianamente per descrivere azioni di movimento o cambiamento in vari contesti.