L'espressione "dar pena" è un verbo che viene usato principalmente nel contesto colloquiale.
/dar 'pena/
"Dar pena" è un'espressione spagnola che si utilizza per descrivere qualcosa o qualcuno che provoca un sentimento di tristezza o pietà. Si può utilizzare per esprimere il fatto che una situazione è toccante o, in alcuni casi, imbarazzante. È un'espressione bastante comune, soprattutto nel linguaggio parlato.
Esempi di utilizzo:
- "La historia de esa familia me dio pena."
(La storia di quella famiglia mi ha fatto pena.)
L'espressione "dar pena" è frequentemente utilizzata nel parlato, spesso per descrivere situazioni emotivamente toccanti piuttosto che in contesti scritti.
"El anciano esperando en la calle da pena."
(L'anziano che aspetta in strada fa pena.)
"Me da pena ver a los niños sin jugar."
(Mi fa pena vedere i bambini senza giocare.)
Sebbene "dar pena" non faccia parte di molte espressioni idiomatiche extensive, è possibile vederlo utilizzato in contesti comuni per esprimere emozioni:
"Eso da pena y rabia."
(Questo provoca pena e rabbia.)
"Siempre me da pena cuando veo a alguien sufriendo."
(Mi fa sempre pena quando vedo qualcuno che soffre.)
"Verlo tan triste da pena."
(Vederlo così triste fa pena.)
L'espressione deriva dal verbo "dar" (dare) e dal sostantivo "pena" (pena, sofferenza), quindi letteralmente significa "dare pena" e implica l'azione di provocare un sentimento di tristezza o dispiacere.
Sinonimi: - Hacer pena - Causar tristeza
Contrari: - Alegrar - Felicitar