"Dar y tomar" è un'espressione fissa, quindi non ha una parte del discorso specifica. Tuttavia, "dar" e "tomar" sono rispettivamente un verbo (infinito) e anch'essi costituiscono una grande parte delle frasi di uso comune.
/daɾ i toˈmaɾ/
"Dar y tomar" può essere tradotto in italiano come "dare e prendere".
L'espressione "dar y tomar" viene utilizzata in spagnolo per descrivere una situazione di scambio reciproco, in cui entrambe le parti offrono e ricevono qualcosa. Si usa tanto nel linguaggio colloquiale quanto in contesti scritti, anche se è più frequente nel parlato.
Necesitamos dar y tomar para que la relación funcione.
Dobbiamo dare e prendere affinché la relazione funzioni.
En una sociedad, siempre hay que dar y tomar.
In una società, è sempre necessario dare e prendere.
"Dar y tomar" fa parte di occulto in molte espressioni idiomatiche in spagnolo. Ecco alcune frasi che applicano l'espressione:
En esta negociación, debemos dar y tomar para llegar a un acuerdo.
In questa trattativa, dobbiamo dare e prendere per arrivare a un accordo.
Si solo das y no tomas, te quedas sin nada.
Se dai solo e non prendi, rimani senza nulla.
En un matrimonio es necesario dar y tomar para mantener la paz.
In un matrimonio è necessario dare e prendere per mantenere la pace.
En la vida, a veces hay que dar y tomar para salir adelante.
Nella vita, a volte bisogna dare e prendere per andare avanti.
L'origine di “dar” e “tomar” risale al latino volgare “dare” e “captare”, entrambi con significati legati al dare e al ricevere. L'espressione "dar y tomar" si è sviluppata come un modo colloquiale di esprimere la necessità di reciproco scambio.
Questo esprime il concetto opposto di dare e prendere, che implica un'assenza di scambio.