L'espressione “dejarse llevar” è una locuzione verbale.
La trascrizione fonetica di “dejarse llevar” in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /de.xaɾ.se ʝeˈβaɾ/
“Dejarse llevar” significa abbandonarsi a una certa situazione, rilassarsi e non opporsi agli eventi o alle circostanze che si presentano. Questa espressione è comunemente utilizzata in contesti colloquiali e informali, quindi è più frequente nel parlato orale rispetto al contesto scritto. Tuttavia, può anche essere trovata in testi informali o conversazioni scritte come messaggi o post sui social media.
A veces es mejor dejarse llevar y disfrutar el momento.
Traduzione: A volte è meglio lasciarsi trasportare e godersi il momento.
Si te sientes perdido, solo déjate llevar por la música.
Traduzione: Se ti senti perso, lasciati semplicemente trasportare dalla musica.
En el viaje, decidimos dejarnos llevar por las recomendaciones de los locales.
Traduzione: Durante il viaggio, abbiamo deciso di lasciarci guidare dai consigli dei locali.
L'espressione “dejarse llevar” è comune in varie espressioni idiomatiche spagnole. Ecco alcune frasi con il suo utilizzo:
“A veces en la vida hay que dejarse llevar por el instinto.”
Traduzione: A volte nella vita bisogna lasciarsi guidare dall'istinto.
“No te preocupes tanto, déjate llevar y verás cómo todo saldrá bien.”
Traduzione: Non preoccuparti tanto, lasciati andare e vedrai che andrà tutto bene.
“Cuando estoy en la playa, me gusta dejarme llevar por la brisa del mar.”
Traduzione: Quando sono in spiaggia, mi piace lasciarmi trasportare dalla brezza del mare.
“A veces es esencial dejarse llevar por las emociones y no ser tan racional.”
Traduzione: A volte è essenziale lasciarsi guidare dalle emozioni e non essere così razionali.
“Dejarse llevar por la pasión puede conducir a grandes cosas.”
Traduzione: Lasciarsi trasportare dalla passione può portare a grandi cose.
L’espressione “dejarse llevar” è composta dal verbo “dejar” (lasciare) e dal verbo “llevar” (portare, condurre). Entrambi i verbi hanno origini latine, derivando rispettivamente dal latino “deridēre” per “dejar” e “levare” per “llevar”. L'uso combinato di questi verbi ha dato origine all'espressione che indica un’azione di lasciarsi trasportare o condurre senza resistenza.