dejarse llevar - significato, definizione, traduzione, pronuncia
Diclib.com
Dizionario ChatGPT

dejarse llevar (spagnolo) - significato, definizione, traduzione, pronuncia


Parte del discorso

L'espressione “dejarse llevar” è una locuzione verbale.

Trascrizione fonetica

La trascrizione fonetica di “dejarse llevar” in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /de.xaɾ.se ʝeˈβaɾ/

Opzioni di traduzione per Italiano

Significato e utilizzo

“Dejarse llevar” significa abbandonarsi a una certa situazione, rilassarsi e non opporsi agli eventi o alle circostanze che si presentano. Questa espressione è comunemente utilizzata in contesti colloquiali e informali, quindi è più frequente nel parlato orale rispetto al contesto scritto. Tuttavia, può anche essere trovata in testi informali o conversazioni scritte come messaggi o post sui social media.

Esempi di frasi

  1. A veces es mejor dejarse llevar y disfrutar el momento.
    Traduzione: A volte è meglio lasciarsi trasportare e godersi il momento.

  2. Si te sientes perdido, solo déjate llevar por la música.
    Traduzione: Se ti senti perso, lasciati semplicemente trasportare dalla musica.

  3. En el viaje, decidimos dejarnos llevar por las recomendaciones de los locales.
    Traduzione: Durante il viaggio, abbiamo deciso di lasciarci guidare dai consigli dei locali.

Espressioni idiomatiche

L'espressione “dejarse llevar” è comune in varie espressioni idiomatiche spagnole. Ecco alcune frasi con il suo utilizzo:

  1. “A veces en la vida hay que dejarse llevar por el instinto.”
    Traduzione: A volte nella vita bisogna lasciarsi guidare dall'istinto.

  2. “No te preocupes tanto, déjate llevar y verás cómo todo saldrá bien.”
    Traduzione: Non preoccuparti tanto, lasciati andare e vedrai che andrà tutto bene.

  3. “Cuando estoy en la playa, me gusta dejarme llevar por la brisa del mar.”
    Traduzione: Quando sono in spiaggia, mi piace lasciarmi trasportare dalla brezza del mare.

  4. “A veces es esencial dejarse llevar por las emociones y no ser tan racional.”
    Traduzione: A volte è essenziale lasciarsi guidare dalle emozioni e non essere così razionali.

  5. “Dejarse llevar por la pasión puede conducir a grandes cosas.”
    Traduzione: Lasciarsi trasportare dalla passione può portare a grandi cose.

Etimologia

L’espressione “dejarse llevar” è composta dal verbo “dejar” (lasciare) e dal verbo “llevar” (portare, condurre). Entrambi i verbi hanno origini latine, derivando rispettivamente dal latino “deridēre” per “dejar” e “levare” per “llevar”. L'uso combinato di questi verbi ha dato origine all'espressione che indica un’azione di lasciarsi trasportare o condurre senza resistenza.

Sinonimi e contrari

Sinonimi

Contrari



22-07-2024