"Demora" è un sostantivo femminile.
La trascrizione fonetica della parola "demora" in alfabeto fonetico internazionale è /deˈmoɾa/.
"Demora" può essere tradotto in italiano come "ritardo", "slittamento" o "dilazione".
In spagnolo, "demora" si riferisce a un ritardo o a una situazione in cui qualcosa è posticipato nel tempo. È utilizzata per descrivere una variazione temporale rispetto a una scadenza attesa. La parola ha una frequenza d'uso piuttosto alta, sia nel parlato orale che in quello scritto, ma tende ad apparire più frequentemente in contesti formali, come quello legale o amministrativo.
Esempi di utilizzo:
- "La demora en la entrega del paquete fue inconveniente."
(Il ritardo nella consegna del pacco è stato scomodo.)
"Demora" viene utilizzata in alcune espressioni idiomatiche comuni nel contesto spagnolo. Ecco alcune frasi di esempio:
"No hay demoras que valgan"
(Non ci sono ritardi che tengano.)
Significato: Non ci sono scuse che possano giustificare l'inefficienza.
"Con demoras y sin demoras, tenemos que cumplir con el plazo."
(Con ritardi e senza ritardi, dobbiamo rispettare la scadenza.)
Significato: Indica la necessità di rispettare un termine, indipendentemente dai ritardi.
"Vamos a esperar un poco, aunque haya demora."
(Aspetteremo un po’, anche se ci sarà ritardo.)
Significato: Mostra la disponibilità ad affrontare un ritardo.
"Es normal que haya demoras en este tipo de trámites."
(È normale che ci siano ritardi in questo tipo di procedure.)
Significato: Suggerisce che i ritardi sono frequenti e attesi in determinate situazioni.
La parola "demora" deriva dal latino "demorari", che significa "ritardare" o "prendere tempo". Nel corso del tempo, il termine è evoluto nella lingua spagnola mantenendo il significato legato al ritardo.
Sinonimi: retraso, dilación, demora, postergación.
Contrari: puntualidad, entrega a tiempo, prontitud.
Questa panoramica dovrebbe fornire una comprensione completa della parola "demora" nel contesto spagnolo.