Il termine "denostar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /denos'taɾ/.
Le traduzioni possibili di "denostar" in italiano includono: - disprezzare - denigrare - svilire
"Denostar" significa attribuire un valore negativo a qualcuno o qualcosa, denigrando o disprezzando la loro reputazione o qualità. È utilizzato sia nel parlato che nello scritto, ma può risultare più comune in contesti scritti, come saggi, articoli, o dibattiti formali. La frequenza d'uso non è altissima nel linguaggio colloquiale.
Frase: No deberías denostar a tus compañeros de trabajo.
Traduzione: Non dovresti disprezzare i tuoi compagni di lavoro.
Frase: La crítica injusta puede denostar el trabajo de muchas personas.
Traduzione: La critica ingiusta può denigrare il lavoro di molte persone.
Frase: Denostar a los demás no es una actitud constructiva.
Traduzione: Disprezzare gli altri non è un atteggiamento costruttivo.
Il termine "denostar" non è particolarmente comune in espressioni idiomatiche, ma può essere parte di frasi di uso comune che esprimono disprezzo o giudizi negativi.
Frase: Siempre está tratando de denostar a sus rivales en el juego.
Traduzione: È sempre intento a denigrare i suoi rivali nel gioco.
Frase: No podemos permitir que sus comentarios denosten nuestro esfuerzo.
Traduzione: Non possiamo permettere che i suoi commenti denigrino il nostro sforzo.
Frase: Es lamentable que se denoste a la gente por su apariencia.
Traduzione: È deplorevole che si disprezzi la gente per il loro aspetto.
Il verbo "denostar" deriva dal latino "denostare", che significa "denigrare" o "criticare". La radice latina è composta da "de-", un prefisso che implica negazione o riduzione, e "nostra", che si riferisce a "nostro" o "ciò che è noto".