Il termine "desabrochar" è un verbo.
/laɣ/ /de.sa.βɾo.ˈt͡ʃaɾ/
La traduzione di "desabrochar" in italiano è "sbottonare" o "slegare".
"Desabrochar" si riferisce all'azione di aprire o allentare un abbottonamento o un legame. È comunemente utilizzato in contesti sia orali che scritti, ma tende a comparire maggiormente nel contesto scritto in documenti formali o descrittivi.
Spagnolo: Necesito desabrochar mi chaqueta porque está muy caliente.
Italiano: Ho bisogno di sbottonare la mia giacca perché fa molto caldo.
Spagnolo: Antes de lavarla, debes desabrochar la camisa.
Italiano: Prima di lavarla, devi sbottonare la camicia.
"Desabrochar" non è particolarmente comune in espressioni idiomatiche, ma ci sono alcune frasi in cui può essere utilizzato in contesti più creativi o metaforici.
Spagnolo: A veces es necesario desabrochar viejas heridas para sanar.
Italiano: A volte è necessario sbottonare vecchie ferite per guarire.
Spagnolo: Desabrochar el corazon significa abrirse a nuevas experiencias.
Italiano: Sbottonare il cuore significa aprirsi a nuove esperienze.
Il termine "desabrochar" deriva dal latino. "Abrochar" significa "abbottonare" o "legare", e il prefisso "des-" indica negazione o rimozione dell'azione, quindi "desabrochar" significa appunto "rimuovere l'abbottonamento" o "slegare".
Questa analisi di "desabrochar" evidenzia il suo uso nel linguaggio quotidiano e le sue connotazioni in contesti sia pratici che metaforici.