"Desahogar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "desahogar" è [des.a.oˈɣaɾ].
Le traduzioni di "desahogar" in italiano includono: - sfogare - liberare - sfrenare (in contesti emotivi o fisici)
"Desahogar" significa alleviare o liberare dalle tensioni, sia emotive che fisiche. In spagnolo, è usato frequentemente per descrivere l'atto di esprimere sentimenti repressi o di liberarsi da un peso emozionale. Il termine è comunemente utilizzato sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, sebbene possa apparire con maggiore frequenza in contesti più formali.
Dopo una lunga conversazione, finalmente sono riuscito a sfogare i miei sentimenti.
Es importante encontrar maneras de desahogar la ansiedad.
Il verbo "desahogar" è spesso parte di espressioni idiomatiche legate al concetto di liberazione o sfogo emotivo.
A volte è bene sfogare il cuore con un amico.
No guardes todo dentro, es mejor desahogar lo que sientes.
Non tenere tutto dentro, è meglio sfogare ciò che senti.
Para superar el estrés, intenta desahogar tus pensamientos por escrito.
Il termine "desahogar" deriva dal prefisso "des-" che indica negazione o allontanamento, unito al verbo "ahogar," che significa "affogare" o "soffocare". L'unione di questi elementi suggerisce l'idea di liberarsi da qualcosa che soffoca o opprime.
Sinonimi: - Aliviar (alleviare) - Expresar (esprimere) - Liberar (liberare)
Contrari: - Sofocar (soffocare) - Reprimir (reprimere) - Oprimir (opprimere)