Il termine "desalentarse" è un verbo riflessivo.
La trascrizione fonetica di "desalentarse" in alfabeto fonetico internazionale è: /desa.lenˈtaɾ.se/
"Desalentarse" si traduce in italiano con "disperarsi", "perdere il coraggio" o "demoralizzarsi".
"Desalentarse" significa perdere la motivazione o il coraggio, sentirsi scoraggiati o demoralizzati in seguito a situazioni difficili o deludenti. Questa parola è frequentemente utilizzata sia nel parlato orale che nel contesto scritto, anche se tende ad apparire più spesso in conversazioni informali o in contesti di auto-riflessione.
Non bisogna disperarsi di fronte ai problemi, c'è sempre una soluzione.
A veces es difícil no desalentarse cuando las cosas no salen como esperabas.
Sebbene "desalentarse" non sia comunemente usato in espressioni idiomatiche fisse, il concetto di scoraggiarsi è presente in molte situazioni colloquiali. Ecco alcune frasi che illustrano il suo uso:
"Dopo così tanti rifiuti, molti si sono demoralizzati e hanno deciso di arrendersi."
"Aunque parezca difícil, no debes desalentarte; cada paso cuenta."
"Anche se sembra difficile, non devi perdere il coraggio; ogni passo conta."
"Es normal desalentarse en el camino del éxito, pero debes seguir adelante."
Il termine "desalentarse" è composto dal prefisso "des-" che indica negazione o rimozione e "alentar", che deriva dal latino "allevare" o "nutrire". Quindi, in senso figurato, "desalentarse" significa "non essere nutrito" da motivazione o coraggio.
Sinonimi: - Desanimarse - Desesperarse - Desmoralizarse
Contrari: - Animarse - Alentarse - Estimularse