"Desamparo" è un sostantivo maschile.
La trascrizione fonetica di "desamparo" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /desaˈmparo/.
Le traduzioni di "desamparo" in italiano includono: - abbandono - vulnerabilità - trascuratezza
"Desamparo" si riferisce a uno stato di mancanza di protezione, sostegno o assistenza. È utilizzato nei contesti generali e legali, specialmente quando si parla di persone o situazioni vulnerabili. La parola è spesso correlata a contesti di bisogno o di lesione dei diritti. In spagnolo, può essere utilizzata sia nel parlato orale che nel contesto scritto, ma è più comune nel linguaggio formale e legale.
La familia vive en un constante estado de desamparo.
(La famiglia vive in uno stato costante di abbandono.)
Muchos niños sufren de desamparo en tiempos de conflicto.
(Molti bambini soffrono di vulnerabilità in tempi di conflitto.)
El desamparo legal de los trabajadores fue evidente durante el juicio.
(L'abbandono legale dei lavoratori è stato evidente durante il processo.)
"Desamparo" non è comunemente usato in espressioni idiomatiche specifiche, ma può apparire in diverse frasi per descrivere situazioni di bisogno o vulnerabilità.
El desamparo social es un problema que afecta a muchas comunidades.
(L'abbandono sociale è un problema che colpisce molte comunità.)
Ante el desamparo del niño, se activaron programas de ayuda.
(Di fronte all'abbandono del bambino, sono stati attivati programmi di aiuto.)
La ley protege a las personas en estado de desamparo.
(La legge protegge le persone in stato di vulnerabilità.)
Nos encontramos en un desamparo total tras el desastre.
(Ci siamo trovati in un totale abbandono dopo il disastro.)
"Desamparo" deriva dal verbo spagnolo "amparar", che significa "proteggere", con il prefisso "des-" che indica negazione, suggerendo quindi l'idea di mancanza di protezione.