"Descargo" è un sostantivo in spagnolo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è /desˈkaɾɣo/.
Le traduzioni per "descargo" in italiano includono: - scarico - discolpa (nel contesto legale)
In spagnolo, "descargo" può riferirsi a: 1. L'atto di scaricare qualcosa, come beni o bagagli. 2. In ambito legale, si usa per indicare una dichiarazione che scusa o giustifica qualcuno, simile a una discolpa.
La parola è utilizzata sia nel parlato orale che nel contesto scritto, ma può apparire più frequentemente in contesti scritti, come documenti legali.
"El descargo de mercancías debe hacerse en la zona asignada."
"Lo scarico delle merci deve avvenire nell'area assegnata."
"Su descargo fue presentado ante el juez."
"La sua discolpa è stata presentata davanti al giudice."
"Descargo" può apparire in alcune espressioni idiomatiche. Di seguito alcuni esempi:
"Tomar un descargo por alguien."
"Prendere una discolpa per qualcuno."
(Significa giustificare il comportamento di qualcun altro.)
"No hay descargo que valga."
"Non c'è discolpa che tenga."
(Indica che non ci sono giustificazioni valide per una certa azione o situazione.)
"Aceptar el descargo."
"Accettare la discolpa."
(Significa riconoscere e accettare la giustificazione fornita da qualcuno.)
La parola "descargo" deriva dal verbo spagnolo "descargar," che significa "scaricare" o "liberare da un carico." Ha le sue radici nel latino "discaricare," che combina il prefisso "dis-" (che indica separazione o rimozione) con "caricare."
In sintesi, "descargo" è un termine versatile utilizzato in vari contesti, richiamando sia il significato di scarico fisico che quello di giustificazione legale.