Il termine "desollar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "desollar" utilizza l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) e si scrive come /desoˈlar/.
Il termine "desollar" può essere tradotto in italiano come: - disossare - svuotare
In spagnolo, "desollar" significa principalmente "togliere la pelle" di un animale o "svuotare" nel contesto di una metafora, come ad esempio rimuovere i sentimenti o le emozioni da qualcuno o qualcosa. Il verbo è usato sia nel linguaggio generale che in contesti specifici come quelli legali o figurativi.
La frequenza di utilizzo di "desollar" è moderata, e viene utilizzata sia nel parlato orale che in contesti scritti, ma è più comune in contesti tecnici, ad esempio in ambito gastronomico o nelle discusioni relative alla caccia.
El carnicero empezó a desollar al cordero para preparar los bisteques.
(Il macellaio ha iniziato a disossare l'agnello per preparare le bistecche.)
El artista decidió desollar el lienzo para crear una nueva obra.
(L'artista ha deciso di svuotare la tela per creare una nuova opera.)
Il termine "desollar" non è comunemente presente in molte espressioni idiomatiche spagnole, ma può essere utilizzato in contesti figurativi e metaforici che alludono a rimuovere superficialità o sembianze.
Desollar la verdad a menudo duele, pero es necesario.
(Svelare la verità spesso fa male, ma è necessario.)
En este negociado, desollar las apariencias es fundamental para conocer la realidad.
(In questo ufficio, togliere le apparenze è fondamentale per conoscere la realtà.)
Il termine "desollar" deriva dal latino "de" (da) e "solum" (pelle), con il prefisso "des-" che indica allontanamento o rimozione. La parola si è evoluta nel corso dei secoli, mantenendo il significato relativo alla rimozione della pelle.
In conclusione, "desollar" è un termine versatile nella lingua spagnola, non solo legato alla sua accezione letterale, ma anche a contesti figurativi e metaforici, permettendo una variegata interpretazione e utilizzo in diverse situazioni.