"Dispensar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale è: /dispenˈsar/.
In italiano, "dispensar" può essere tradotto con: - dispensare - esentare
In spagnolo, "dispensar" significa liberare qualcuno da un dovere o obbligo, oppure esentare una persona da qualcosa. È usato sia nella lingua parlata che nel contesto scritto, con una frequenza d'uso moderata nei discorsi informali e più formale in contesti legali o professionali.
"Il professore ha deciso di dispensare gli studenti dai compiti."
"El juez puede dispensar ciertas evidencias si no son relevantes."
"Dispensar" non è comune in espressioni idiomatiche, ma la sua forma e il contesto possono essere utilizzati in modi particolari. Ecco alcune frasi che includono qualche espressione più informale o colloquiale.
"Non si può dispensare il rispetto in una conversazione."
"Dispensar juicios apresurados puede evitar conflictos."
"Dispensare giudizi affrettati può evitare conflitti."
"Dispensar ayuda a los más necesitados es una responsabilidad."
Il termine "dispensar" deriva dal latino "dispensare", che significa "distribuire" o "gestire". Questo sottolinea l'idea di gestire o allocare qualcosa, tipicamente in un contesto di responsabilità o obbligo.