La parola "dobladillo" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica di "dobladillo" in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /dobleˈðiʎo/.
La traduzione di "dobladillo" in Italiano può essere "orlo" o "rientranza", a seconda del contesto.
In Spagnolo, "dobladillo" si riferisce generalmente al bordo piegato di un tessuto, come l'orlo di un pantalone o di una camicia. È un termine largamente utilizzato nel contesto della sartoria e dell'abbigliamento. La frequenza d'uso di "dobladillo" è più comune nel contesto scritto, ma viene anche usato nel parlato, specialmente tra le persone che si occupano di cucito o moda.
La costurera hizo un dobladillo en el vestido.
(La sarta ha fatto un orlo nel vestito.)
Es importante revisar el dobladillo de los pantalones antes de usarlos.
(È importante controllare l'orlo dei pantaloni prima di indossarli.)
"Dobladillo" non è particolarmente usato in espressioni idiomatiche comuni nella lingua spagnola. Tuttavia, può coesistere con altre espressioni legate alla moda o al cucito.
No hay que dejar los dobladillos sin coser.
(Non bisogna lasciare gli orli senza cucire.)
A veces, un pequeño dobladillo puede cambiar todo el diseño.
(A volte, un piccolo orlo può cambiare tutto il design.)
La parola "dobladillo" deriva dal verbo "doblar" che significa "piegare". È composta dal prefisso "doble" (doppio) con il suffisso "-illo" che indica un diminutivo, suggerendo pertanto un piccolo piegamento o orlo.
Sinonimi: - Orillo - Borde
Contrari: - Deshilachado (sfilacciato) - Sin costura (senza cucitura)
Questa struttura di "dobladillo" evidenzia la sua importanza nel linguaggio quotidiano, soprattutto nei contesti legati alla moda e all'abbigliamento.