"Dulcificar" è un verbo.
La trascrizione fonetica della parola "dulcificar" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /dulsi.fiˈkaɾ/.
Le traduzioni di "dulcificar" in italiano includono: - Addolcire - Ammanire - Mitigare
"Dulcificar" significa rendere dolce o meno intenso, sia in senso letterale che figurativo. Nella lingua spagnola, viene usato in vari contesti, tra cui la cucina per riferirsi all'addolcimento di cibi o bevande e in contesti più astratti per descrivere situazioni o stati d'animo che vengono resi meno gravi o più piacevoli. La frequenza d'uso è relativamente alta, soprattutto nei contesti colloquiali e culinari.
Ejemplo 1: "Es importante dulcificar la leche antes de hacer el postre."
Traduzione: "È importante addolcire il latte prima di fare il dolce."
Ejemplo 2: "A veces hay que dulcificar la realidad para que sea más llevadera."
Traduzione: "A volte è necessario addolcire la realtà affinché sia più sopportabile."
In spagnolo, "dulcificar" viene utilizzato anche in alcune espressioni e contesti idiomatici. Anche se non è preminente in frasi fatte, il concetto di "dulcificare" viene spesso associato a migliorare o rendere più sopportabili certe situazioni.
Ejemplo 1: "Tienes que dulcificar tus palabras si no quieres herir a tu amigo."
Traduzione: "Devi addolcire le tue parole se non vuoi ferire il tuo amico."
Ejemplo 2: "El uso de metáforas puede dulcificar la dureza del mensaje."
Traduzione: "L'uso delle metafore può addolcire la durezza del messaggio."
Ejemplo 3: "A veces, dulcificar la crítica ayuda a que sea mejor recibida."
Traduzione: "A volte, addolcire la critica aiuta a farla ricevere meglio."
La parola "dulcificar" deriva dal latino "dulcificare", che significa "rendere dolce". "Dulce" in latino significa "dolce" e "-ficar" indica l'azione di rendere o fare.
Sinonimi: - Endulzar - Amorrar - Suavizar
Contrari: - Amargar - Duro - Agravar
La parola "dulcificar" è dunque un termine ricco di significato e uso, versatile in vari contesti, sia culinari che figurativi.