La combinazione di parole "duro de pelar" è un'espressione idiomatica utilizzata in spagnolo.
/duro ðe peˈlaɾ/
L'espressione "duro de pelar" si utilizza per descrivere qualcosa o qualcuno che è difficile da affrontare o superare. Questo può riferirsi a situazioni complesse, sfide o persone con caratteri ostinati. È usata sia nel parlato quotidiano che nella scrittura, ma è più comune nel linguaggio colloquiale.
La situazione economica è dura da pelare per molte famiglie.
Ese problema en el trabajo es duro de pelar, pero podemos resolverlo.
L'espressione "duro de pelar" è nota e utilizzata in vari contesti. Ecco alcune frasi che la includono:
A volte, i clienti sono duri da pelare, ma dobbiamo mantenere la calma.
Ese rival es duro de pelar, no será fácil vencerlo en la competencia.
Quel rivale è duro da pelare, non sarà facile sconfiggerlo nella competizione.
En este negocio, a menudo encontramos casos que son duros de pelar.
In questo lavoro, spesso troviamo casi che sono duri da pelare.
No te preocupes, con paciencia y estrategia, nada es duro de pelar.
"Duros de pelar" deriva dall'unione delle parole "duro" (che significa "difficile" o "forte") e "pelear" (che significa "lottare" o "combattere"). L'espressione enfatizza l'idea che qualcosa richiede uno sforzo considerevole per essere affrontato o risolto.
Questa espressione offre quindi una ricca varietà di utilizzi e significati, soprattutto in contesti emozionali e pratici della vita quotidiana.