"echar" è un verbo, specificamente un verbo transitivo.
La trascrizione fonetica di "echar" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /eˈtʃaɾ/.
La traduzione di "echar" in italiano può variare a seconda del contesto, ma le traduzioni più comuni includono: - "gettare" - "lanciare" - "versare" - "mandare"
In spagnolo, "echar" è utilizzato per esprimere l'azione di lanciare, versare, o mettere qualcosa in un determinato luogo. Questo verbo ha una frequenza d'uso alta sia nel parlato che nello scritto, ed è presente in molte espressioni idiomatiche. Viene comunemente utilizzato in contesti informali e quotidiani.
"Voy a echar un vistazo a la tienda."
"Vado a dare un'occhiata al negozio."
"Ella decidió echar la basura fuera."
"Lei ha deciso di mettere fuori la spazzatura."
"Necesito echar más sal a la sopa."
"Ho bisogno di aggiungere più sale alla zuppa."
"echar" è parte di diverse espressioni idiomatiche in spagnolo. Di seguito sono elencate alcune di esse:
Echar de menos
Significato: Sentire la mancanza di qualcuno o di qualcosa.
Esempio: "Echo de menos a mi familia."
"Mi manca la mia famiglia."
Echar una mano
Significato: Dare aiuto a qualcuno.
Esempio: "Siempre estoy dispuesto a echar una mano."
"Sono sempre disposto a dare una mano."
Echar leña al fuego
Significato: Aggiungere carburante a una situazione già tesa o problematica.
Esempio: "Sus comentarios solo echan leña al fuego."
"I suoi commenti non fanno altro che gettare legna sul fuoco."
Echar balones fuera
Significato: Evitare di affrontare un problema o una responsabilità.
Esempio: "Siempre echa balones fuera en lugar de asumir la culpa."
"Lui/lei evita sempre di affrontare la situazione invece di assumersi la colpa."
La parola "echar" deriva dal latino "iacere", che significa "lanciare o gettare".
Queste informazioni su "echar" dovrebbero offrirti una comprensione completa del termine e dei suoi usi in spagnolo.