La frase "echar a perder" è un'espressione idiomatica in spagnolo.
/ˈe.t͡ʃaɾ a ˈpeɾ.ðeɾ/
"Echar a perder" è un'espressione usata per descrivere l'atto di rovinare o deteriorare qualcosa, sia in senso fisico che figurato. Può riferirsi a cibi che si guastano, a situazioni che vengono compromesse, oppure a relazioni che si deteriorano. È una frase comune, utilizzata sia nel parlato che nella forma scritta, ma tende a comparire più frequentemente nel linguaggio colloquiale.
"Si no lo consumes pronto, se va a echar a perder."
"Se non lo consumi presto, andrà a rovinarsi."
"La discusión solo sirvió para echar a perder nuestra amistad."
"La discussione ha solo servito a rovinare la nostra amicizia."
L'espressione "echar a perder" è molto comune e viene utilizzata in diverse espressioni idiomatiche. Ecco alcuni esempi:
"No dejes que el tiempo eche a perder tus sueños."
"Non lasciare che il tempo rovini i tuoi sogni."
"Echar a perder una oportunidad es un gran error."
"Rovinare un'opportunità è un grande errore."
"Si no cuidas tus cosas, las vas a echar a perder."
"Se non curi le tue cose, le rovinerai."
"El clima puede echar a perder la fiesta."
"Il clima può rovinare la festa."
"Malas decisiones pueden echar a perder todo lo que has construido."
"Decisioni sbagliate possono rovinare tutto ciò che hai costruito."
L'espressione "echar a perder" è composta dal verbo "echar", che significa "lanciare" o "gettare", e "perder", che significa "perdere". Letteralmente si potrebbe tradurre come "gettare a perdere", esprimendo l'idea di gettare via qualcosa nel senso di danneggiarlo o comprometterlo.