La locuzione "echar a pique" è un'espressione verbale.
[eˈtʃaɾ a ˈpike]
"Echar a pique" significa affondare o far affondare qualcosa, sia in senso letterale che figurato. In un contesto figurato, può riferirsi all'azione di danneggiare o distruggere qualcosa, come un progetto o un'idea. L'espressione è relativamente comune nella lingua spagnola, utilizzata sia nel parlato che nella scrittura, sebbene possa comparire più spesso in contesti di conversazione informali.
La nave affondò dopo la tempesta.
Su falta de atención echó a pique el proyecto.
L'espressione "echar a pique" è inserita in diverse locuzioni idiomatiche e può essere utilizzata in vari contesti:
Un imprevisto echó a pique el plan que habíamos hecho.
Echar a pique una relación.
Los celos comenzaron a echar a pique nuestra relación.
Echar a pique un negocio.
L'espressione "echar a pique" deriva dai termini "echar", che significa "gettare" o "mettere", e "pique", che si riferisce al concetto di profondità o alla parte più bassa, come l'acqua. Questa locuzione ha origine nell'ambiente marittimo, descrivendo l'azione di far affondare una nave.
Sinonimi: - Hundir - Destruir
Contrari: - Flotar - Salvar
Questa espressione è ricca di significato e può essere utilizzata in vari contesti, fornendo molteplici opportunità di discussione e riflessione.