"echar de menos" è un'espressione verbale composta.
La trascrizione fonetica di "echar de menos" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale è: [eˈtʃaɾ ðe ˈmenos].
"echar de menos" si traduce in italiano con "sentire la mancanza di".
L'espressione "echar de menos" viene utilizzata per esprimere la nostalgia o la mancanza che si prova nei confronti di qualcuno o qualcosa. È comune sia nel linguaggio parlato che in quello scritto. La sua frequenza d'uso è abbastanza elevata, specialmente in contesti in cui si parla di relazioni personali, ricordi o situazioni passate.
Estoy en la ciudad, pero echo de menos a mi familia.
Sono in città, ma sento la mancanza della mia famiglia.
Desde que se mudó, echo de menos nuestros momentos juntos.
Da quando si è trasferita, sento la mancanza dei nostri momenti insieme.
L'espressione "echar de menos" è molto utilizzata nel contesto di espressioni che descrivono sentimenti di nostalgia. Ecco alcune frasi idiomatiche che la includono:
Siempre echo de menos los días de verano.
Sentirò sempre la mancanza dei giorni d'estate.
Cuando estoy lejos de casa, echo de menos cada rincón.
Quando sono lontano da casa, sento la mancanza di ogni angolo.
Echo de menos a mis amigos de la escuela.
Sentiamo la mancanza dei miei amici di scuola.
Al regresar a la ciudad, me di cuenta de cuánto echo de menos mi antiguo hogar.
Tornando in città, mi sono reso conto di quanto sento la mancanza della mia vecchia casa.
L'espressione "echar de menos" proviene dal verbo "echar", che significa "gettare" o "lanciare", e "de menos", che indica una mancanza o un deficit. Insieme, la frase esprime l'idea di "gettare via" o "lanciare il cuore" verso ciò che non è più presente.
Sinonimi: sentir falta, extrañar (utilizzato principalmente in alcune varianti regionali del mondo ispanofono). Contrari: disfrutar (godere), tener cerca (avere vicino), tener consigo (avere con sé).