"Echar en falta" è un'espressione idiomatica utilizzata come frase verbale.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /ˈe.tʃaɾ en ˈfal.ta/
"Echar en falta" può essere tradotto come: - "Sentire la mancanza di" - "Mancare"
L'espressione "echar en falta" viene utilizzata per indicare che si sente la mancanza di qualcuno o qualcosa. È usata sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, con una frequenza d'uso moderata. È comune nelle conversazioni quotidiane e scritti informali.
"Quando sono andato all'estero, ho sentito la mancanza della mia famiglia."
"Al final de la fiesta, todos echaron en falta las bebidas."
"Echar en falta" è parte di alcune espressioni idiomatiche comuni in spagnolo.
"Sentire la mancanza di un amico che non è venuto alla riunione."
"En vacaciones, echo en falta mi rutina diaria."
"In vacanza, sento la mancanza della mia routine quotidiana."
"Siempre echo en falta esas largas conversaciones."
"Sentirò sempre la mancanza di quelle lunghe conversazioni."
"Desde que se mudó, echo en falta nuestra amistad."
L'espressione "echar en falta" deriva dall'unione del verbo "echar", che significa "gettare" o "lanciare", e "falta", che significa "mancanza". La combinazione implica il "gettare" o "proiettare" un sentimento di mancanza verso qualcosa o qualcuno.
Sinonimi: - "Sentir la ausencia de" - "Extrañar" (usato più in alcune regioni)
Contrari: - "Disfrutar de" (godere di) - "Tener" (avere)