"echarse" è un verbo riflessivo della lingua spagnola.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è /eˈt͡ʃaɾ.se/.
Le traduzioni di "echarse" in italiano possono variare in base al contesto, ma in generale significa "sdraiarsi" o "mettersi" (in un certo stato).
"echarse" è un verbo usato per indicare l'azione di sdraiarsi, riposarsi o anche di assumere una certa postura o stato. È frequentemente utilizzato sia nel parlato orale che in contesti scritti, ed è un verbo piuttosto comune nella lingua spagnola.
Me voy a echarme en el sofá.
(Vado a sdraiarmi sul divano.)
Después de trabajar, prefiero echarme un rato.
(Dopo aver lavorato, preferisco sdraiarmi per un po'.)
No quiero hacer nada, solo echarme y descansar.
(Non voglio fare nulla, solo sdraiarmi e riposarmi.)
"echarse" è spesso trovato in diverse espressioni idiomatiche.
Echarse la culpa.
(Dare la colpa a se stesso.)
No debes echarte la culpa de lo que pasó.
(Non dovresti dare la colpa a te stesso per ciò che è successo.)
Echarse a perder.
(Andare a male, rovinarsi.)
Ese alimento se va a echar a perder si no lo consumes pronto.
(Quel cibo andrà a male se non lo consumi presto.)
Echarse flores.
(Fare i complimenti a se stessi, vantarsi.)
Siempre se echa flores cuando habla de sus logros.
(Si vanta sempre quando parla dei suoi successi.)
Il verbo "echar" deriva dal latino "iacere," che significa "gettare" o "lanciare." L'aggiunta del pronome riflessivo "se" forma "echarse," comunicando un'azione che il soggetto compie su se stesso.