"Enajenar" è un verbo.
/ena.xeˈnaɾ/
La traduzione di "enajenar" in italiano è "alienare".
In spagnolo, "enajenar" significa trasferire la proprietà o il diritto su un bene da una persona a un'altra, spesso in un contesto legale o economico. Può anche avere un significato figurativo, indicano un allontanamento da uno stato normale o da proprie convinzioni o affetti. La parola è utilizzata frequentemente in contesti scritti, come documenti legali o articoli accademici, ma può anche apparire nel parlato, specialmente in contesti professionali e di discussione.
"Il contratto di alienazione deve essere firmato da entrambe le parti."
"La enajenación de los bienes públicos es un tema muy controvertido."
"Enajenar" è meno utilizzato in espressioni idiomatiche rispetto ad altri verbi, ma può essere collegato a concetti di distacco o trasferimento.
"Alienare la mente significa perdere la connessione con la realtà."
"A veces, enajenar nuestros sentimientos nos ayuda a seguir adelante."
Il termine "enajenar" deriva dal latino "alienare", che significa "rendere estraneo" o "allontanare". Il prefisso "e-" in "enajenar" può indicare un'azione di movimento o trasferimento, seguita dalla radice "ajenar", che implica un tipo di alterazione.
Questa analisi offre una panoramica completa del termine "enajenar", evidenziando il suo utilizzo nei diversi contesti e le sue implicazioni etimologiche.