"Fastidiarse" è un verbo riflessivo della lingua spagnola.
La trascrizione fonetica di "fastidiarse" è: /fastiˈðjaɾse/
Le traduzioni più comuni di "fastidiarse" in italiano sono: - innervosirsi - infastidirsi - arrabbiarsi
"Fastidiarse" è un verbo che indica il sentirsi infastidito o irritato per qualcosa. È utilizzato per esprimere una reazione emotiva negativa a situazioni o comportamenti di altre persone.
In spagnolo, il termine è usato sia nel parlato che nello scritto, ma si usa maggiormente nel linguaggio colloquiale. È un termine frequente e può essere udito in conversazioni quotidiane.
Me fastidio cuando no me prestan atención.
(Mi infastidisco quando non mi prestano attenzione.)
No quiero fastidiarme por cosas pequeñas.
(Non voglio innervosirmi per cose piccole.)
"Fastidiarse" non ha molte espressioni idiomatiche specifiche, ma può essere utilizzato in contesti colloquiali e manifestazioni emotive. Ecco alcune frasi che mostrano l'uso del verbo in contesti più ampî:
Se fastidia fácilmente cuando algo no sale como quiere.
(Si infastidisce facilmente quando qualcosa non va come vuole.)
A veces es mejor no fastidiarse por lo que dicen los demás.
(A volte è meglio non infastidirsi per quello che dicono gli altri.)
L'origine della parola "fastidiarse" deriva dal latino "fastidium", che significa "disgusto" o "repulsione". L'evoluzione del termine il spagnolo riflette un ampliamento del concetto di fastidio a una reazione personale.
In sintesi, "fastidiarse" è un verbo riflessivo ampiamente utilizzato nel linguaggio spagnolo per esprimere il disagio e l'irritazione, con radici etimologiche che risalgono al latino.