"Gallinazo" è un sostantivo.
/gai.ʝiˈna.so/
La traduzione di "gallinazo" in italiano è "avvoltoio".
In spagnolo, "gallinazo" si riferisce a un tipo di uccello, specificamente a un avvoltoio, che è noto per nutrirsi di carcasse. Questa parola è comunemente utilizzata in Colombia e in altri paesi di lingua spagnola. È un termine che può apparire sia nel parlato che nello scritto, ma tende ad essere più frequente nel contesto orale, specialmente in conversazioni informali.
Gli avvoltoi solitamente volano in alto nel cielo.
En el campo, a menudo se ven gallinazos buscando comida.
In spagnolo, "gallinazo" non è comunemente utilizzato in espressioni idiomatiche, ma può comparire in frasi colloquiali.
"L'avvoltoio arriva sempre quando c'è qualcosa di morto."
"No seas gallinazo, ayuda a recoger la basura."
La parola "gallinazo" deriva probabilmente dal latino "gallinaceus", riferendosi a un tipo di uccello. La parte del suono "-azo" è un suffisso spagnolo che spesso indica grandezza o un atteggiamento colloquiale.
Sinonimi: - Buitre (che significa anche avvoltoio) - Cernícalo (usato meno frequentemente, ma comunque nella stessa famiglia di uccelli)
Contrari: - Uccelli diurno (come il passero o la tortora, che si nutrono di semi o insetti e non di carcasse)