Il termine "gastarse" è un verbo pronominale.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /ɡasˈtaɾ.se/
Le traduzioni principali di "gastarse" in italiano possono essere: - spendere (nel senso di utilizzare denaro) - esaurirsi (in riferimento a risorse o materiali)
"Gastarse" significa prevalentemente "spendere" in un contesto economico, ma può anche riferirsi all'idea di consumare o esaurire qualcosa, come energia, risorse o tempo. È un verbo piuttosto comune in spagnolo, utilizzato sia nel parlato che nello scritto, sebbene possa apparire più frequentemente in contesti colloquiali.
No te gaste todo tu dinero en cosas innecesarias.
(Non spendere tutti i tuoi soldi in cose inutili.)
Si sigues trabajando así, te vas a gastar rápidamente.
(Se continui a lavorare in questo modo, ti esaurirai rapidamente.)
Hay que aprender a no gastarse en bienes materiales.
(Bisogna imparare a non spendere in beni materiali.)
"Gastarse" può apparire in alcune espressioni idiomatiche. Ecco alcune frasi di esempio:
Gastarse la cabeza
(Perdersi nei propri pensieri.)
Algunas veces, uno se gasta la cabeza pensando en problemas sin solución.
(A volte, ci si perde nei pensieri pensando a problemi senza soluzione.)
Gastarse en palabras
(Spremere molte parole senza atti concreti.)
Es fácil gastarse en palabras, pero hay que actuar.
(È facile perdere tempo in parole, ma bisogna agire.)
La parola "gastarse" deriva dal latino "vastare", che significa "devastare" o "consumare", riflettendo così l'idea di esaurire o spendere.
Sinonimi: - gastar - consumir - agotar (esaurire)
Contrari: - ahorrar (risparmiare) - conservare (conservare) - racimolar (accumulare)