La parola "gozne" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /ˈɡoz.ne/
In italiano, "gozne" può essere tradotto come "cerniera" o "cardine", a seconda del contesto.
In spagnolo, "gozne" si riferisce a un dispositivo meccanico che consente il movimento rotatorio fra due parti, solitamente utilizzato per porte, finestre e armadi.
La frequenza d'uso di "gozne" è moderata, e viene utilizzata maggiormente nel contesto tecnico o nel linguaggio scritto, in particolare nei settori dell'edilizia e della meccanica.
El gozne de la puerta está oxidado y necesita ser reemplazado.
(La cerniera della porta è arrugginita e deve essere sostituita.)
Se rompió el gozne del armario, por lo que ya no puede cerrarse bien.
(Si è rotto il cardine dell'armadio, quindi non può chiudersi bene.)
La parola "gozne" non è particolarmente comune in espressioni idiomatiche, ma esistono frasi in cui il concetto di "cerniera" o "cardine" è metaforicamente utilizzato per descrivere situazioni di transizione o collegamento tra due elementi.
Es el gozne que une sus diferencias en la discusión.
(È il cardine che unisce le loro differenze nella discussione.)
A veces, un pequeño gozne puede cambiar el rumbo de una gran historia.
(A volte, un piccolo cardine può cambiare il corso di una grande storia.)
La parola "gozne" deriva dal latino "gognis", che significa "cerniera". La radice etimologica si collega all'idea di unione o collegamento, proprio come una cerniera connette due elementi mobili.
Non ci sono veri e propri contrari per "gozne", dato che si tratta di un oggetto meccanico specifico. Tuttavia, in contesti metaforici, si potrebbe considerare il termine "separador" (separatore) come un suo opposto, nel senso di qualcosa che separa piuttosto che unire.