"Haberse" è un verbo riflessivo della lingua spagnola.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /aβeɾse/
In italiano, "haberse" può essere tradotto come "essere" (in riferimento all'ausiliare) o "aver" in contesti più specifici.
"Haberse" è la forma dell'infinito del verbo "haber", utilizzata in contesti riflessivi. Questo verbo viene usato come ausiliare per formare tempi composti e inoltre può assumere diverse sfumature di significato a seconda del contesto.
La frequenza d'uso di "haberse" è moderata e si riscontra prevalentemente nel linguaggio scritto e formale, ma può anche essere presente nel parlato quotidiano, specialmente in contesti in cui si discute di azioni passate.
"Es importante haberse preparado para el examen."
"È importante essersi preparati per l'esame."
"Los jugadores deben haberse entrenado bien para la competición."
"I giocatori devono essersi allenati bene per la competizione."
Nella lingua spagnola, "haberse" è parte di diverse espressioni idiomatiche e frasi comuni che trasmettono significati specifici. Ecco alcune di esse:
"Haber salido de casa sin haber desayunado."
"Essere usciti di casa senza aver fatto colazione."
"No quiero haberse arrepentido después."
"Non voglio essermi pentito dopo."
"Es un error haberse dejado llevar por la emoción."
"È un errore essersi lasciati trasportare dall'emozione."
"Es difícil haberse adaptado a nuevos entornos."
"È difficile essersi adattati a nuovi contesti."
Il verbo "haber" ha origini latine dal termine "habere", che significava "avere". L'evoluzione del termine ha portato alla formazione di "haberse" come forma riflessiva.
Sinonimi: "estar", "existir" (a seconda del contesto).
Contrari: "desaparecer", "morir" (anche questi a seconda dell'uso specifico e del contesto).