"Hacer boca" è un'espressione idiomatica, quindi non ha una parte del discorso fissa (può essere considerata un verbo frasale).
/haseɾ ˈβoka/
"Hacer boca" si riferisce all'azione di mangiare qualcosa di leggero o di preparativo per stimolare l'appetito prima di un pasto principale. Questa espressione è molto utilizzata nella lingua spagnola, specialmente nel contesto di situazioni informali e nel linguaggio colloquiale. Viene impiegata più frequentemente nel parlato orale rispetto alla forma scritta.
Esempi: - "Es mejor hacer boca con algo ligero antes de la cena." - "È meglio farsi venire appetito con qualcosa di leggero prima di cena."
"Hacer boca" è spesso utilizzata in diverse situazioni e frasi idiomatiche. Ecco alcune frasi di esempio che mostrano questo:
"Quando vado in un ristorante, mi piace farmi venire appetito con una buona tapa."
"Mis amigos suelen hacer boca antes de salir a cenar."
"I miei amici di solito si fanno venire appetito prima di uscire a cena."
"Después de hacer boca con un aperitivo, me siento listo para el plato principal."
L’espressione "hacer boca" è originaria della lingua spagnola, dove "hacer" significa "fare" e "boca" si traduce come "bocca". La combinazione implica un’azione che prepara la bocca e lo stomaco per l'arrivo del cibo.
Sinonimi: - "Abrir el apetito" (aprire l'appetito)
Contrari: - "Saciárse" (saziarsi) - "Dejar de comer" (smettere di mangiare)
In conclusione, "hacer boca" è un'espressione vivace e colloquiale utilizzata per descrivere la preparazione all'atto di mangiare, e rappresenta bene la cultura gastronomica spagnola che valorizza il cibo e l'appetito.