"Hacer constar" è un'espressione verbale in spagnolo.
/há.θeɾ kons. taɾ/
"Hacer constar" si riferisce all'atto di registrare o documentare formalmente qualcosa, in modo che possa essere considerato ufficiale o riconosciuto. È un'espressione frequente non solo nel linguaggio parlato, ma anche in contesti scritti, specialmente in documenti legali e ufficiali. La frequenza di uso è moderata, ma tende ad aumentare in ambiti specifici come il diritto, l'amministrazione e la burocrazia.
È importante far constare che tutti i partecipanti hanno firmato il documento.
Se debe hacer constar en el contrato las condiciones del servicio.
Devi far constare nel contratto le condizioni del servizio.
El juez decidió hacer constar su opinión en el expediente.
Sebbene "hacer constar" non faccia parte di molte espressioni idiomatiche, è usato in contesti formali e ufficiali. È relativamente comune trovare varianti e frasi che includono questa espressione. Ecco alcune frasi di esempio:
Intendo far constare il mio disaccordo nel verbale.
El documento debe hacer constar la fecha de la firma.
Il documento deve far constare la data della firma.
Es fundamental hacer constar las irregularidades detectadas en el informe.
È fondamentale far constare le irregolarità riscontrate nel rapporto.
Asegúrese de hacer constar todas las instrucciones en el manual.
L'espressione "hacer constar" è formata dal verbo "hacer", che significa "fare", e dal verbo "constar", che significa "essere registrato". "Constar" deriva dal latino "constare", che implica una presenza o un riconoscimento formale.
Sinonimi: - Documentar - Certificar - Testimoniar
Contrari: - Ignorar - Dimenticare - Trascurare
Questa espressione è quindi fondamentale in contesti come leggi, contratti e documentazione formale, dove è richiesta l'accuratezza e la chiarezza nelle informazioni registrate.