hacerse el sueco - significato, definizione, traduzione, pronuncia
Diclib.com
Dizionario ChatGPT

hacerse el sueco (spagnolo) - significato, definizione, traduzione, pronuncia


Parte del discorso

"hacerse el sueco" è un'espressione idiomatica spagnola.

Trascrizione fonetica

/hakeɾse el ˈsweko/

Traduzione in Italiano

Significato e uso

L'espressione "hacerse el sueco" è comunemente utilizzata nella lingua spagnola per descrivere qualcuno che finge di non capire o di non essere a conoscenza di qualcosa. È spesso utilizzata in contesti familiari e colloquiali, prevalentemente nel parlato orale. L'uso di questa espressione è piuttosto frequente e si può trovare anche in contesti informali scritti, come conversazioni nei social media.

Esempi di utilizzo

  1. Él se hace el sueco cuando le pregunto sobre el trabajo.
  2. (Lui fa il finto tonto quando gli chiedo del lavoro.)

  3. No te hagas el sueco, sabemos que lo viste.

  4. (Non fare il finto tonto, sappiamo che lo hai visto.)

  5. A veces, es mejor hacerse el sueco para evitar conflictos.

  6. (A volte è meglio fare il finto tonto per evitare conflitti.)

Espressioni idiomatiche

L'espressione "hacerse el sueco" è parte di un linguaggio informale e colloquiale, e viene utilizzata in diverse situazioni per sottolineare l'ignoranza volontaria o la disattenzione. Ecco alcune frasi esemplificative:

  1. Cuando me piden que complete el trabajo, siempre me hago el sueco.
  2. (Quando mi chiedono di completare il lavoro, faccio sempre il finto tonto.)

  3. Si no querías salir, solo deberías haberte hecho el sueco desde el principio.

  4. (Se non volevi uscire, avresti dovuto solo fare il finto tonto fin dall'inizio.)

  5. A veces, hacerse el sueco es una estrategia para no involucrarse en problemas.

  6. (A volte, fare il finto tonto è una strategia per non essere coinvolti in problemi.)

  7. No sé si él no entiende o si solo se hace el sueco para evitar hablar.

  8. (Non so se non capisce o se fa solo il finto tonto per evitare di parlare.)

Etimologia

L'origine di "hacerse el sueco" è controversa, ma si ritiene che derivi dall'idea stereotipata degli svedesi come persone che sono riservate o poco comunicative. L'espressione è emersa nel contesto sociale spagnolo per riferirsi a coloro che affettano un'ignoranza o una mancanza di comprensione.

Sinonimi e contrari

Questa espressione è, quindi, molto radicata nella cultura spagnola e viene utilizzata per evidenziare comportamenti di disinteresse o evasione da situazioni scomode.



23-07-2024